Yeminli Tercüme

Yeminli Tercüme

Yurt içi ve yurt dışı resmi işlemlerde belgenin başka bir dilde geçerli olabilmesi için yeminli tercüme gerekir. Yeminli tercüman, imza örneği noterlikte kayıtlı olan ve yaptığı çevirinin doğruluğunu hukuken üstlenen kişidir. Bu sayede çeviri, kurumlar nezdinde “resmî nitelik” kazanır.

  • Yeminli tercüme, resmî işlemlerde zorunlu olabilen, hukuken geçerli çeviridir.
  • Noter onayı her zaman şart değildir; kurumun talebine göre eklenir.
  • Diploma, transkript, evlilik/boşanma belgeleri, mahkeme kararları, vekâletname, ticari sözleşmeler gibi dokümanlarda sıkça istenir.
  • Gerekirse apostil ve noter süreçleriyle birlikte yönetilir.

Yeminli Tercüme ile Noter Onaylı Tercüme Arasındaki Fark 2025

  • Yeminli tercüme: Çeviri yeminli tercüman tarafından yapılır ve imzalanır. Birçok kurum için tek başına yeterlidir.
  • Noter onaylı tercüme: Yeminli tercüme, noter tarafından tasdik edilir. Kurum isterse uygulanır. Noter ücreti ayrıca tahakkuk eder.

İpucu: Başvuru yapacağınız kurumun “yeminli tercüme yeterli” mi, “noter onayı da gerekli” mi dediğini mutlaka önceden netleştirin.

Hangi Belgelerde Yeminli Tercüme Gerekir? 2025

  • Eğitim: Diploma, transkript, öğrenci belgesi, kabul/değerlendirme yazıları
  • Nüfus ve medeni hâl: Doğum belgesi, aile cüzdanı kayıtları, evlilik/boşanma kararları
  • Resmî kayıtlar: Adli sicil, ikametgâh, nüfus kayıt örneği
  • Sürücülük ve kimlik: Ehliyet, kimlik, pasaport sayfaları (talebe göre)
  • Ticari ve hukuki: Sözleşme, ana sözleşme, ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi, mahkeme kararları, vekâletname
  • Sağlık: Epikriz, rapor, test sonuçları
  • Mülkiyet: Tapu, kira sözleşmesi, ekspertiz

Yeminli Tercüme Süreç Nasıl İşler? 2025

  1. Belge Ön İncelemesi: Belgenin türü, dili, sayfa düzeni ve kurum gereksinimleri netleştirilir.
  2. Teklif ve Termin: Dil çifti, hacim ve teslim tarihi belirlenir.
  3. Yeminli Çeviri: Alan bilgisi olan tercüman çevirir; imza ve kaşe uygulanır.
  4. Kalite Kontrol: İkinci göz kontrolü (revizyon/proofreading) yapılır.
  5. Noter/Apostil (İsteğe Bağlı): Kurum isterse noter tasdiki ve gerekiyorsa apostil işlemi organize edilir.
  6. Teslim: Basılı (ıslak imzalı) veya kuruma uygun dijital teslim (tarama/PDF) sağlanır.
Apostil Nedir? Ne Zaman Gerekir?

Apostil, Lahey Apostil Anlaşması kapsamındaki ülkeler arasında belgelerin geçerliliğini hızlandıran bir onay şerhidir. Kurum talep ederse, yeminli (ve gerekiyorsa noter tasdikli) çevirinin ardından valilik/kaymakamlık üzerinden apostil alınır.

Yeminli Tercüme Teslim Süresi ve Ücretleri Neyi Belirler?

  • Dil çifti: Yaygın diller genelde daha hızlı ve ekonomiktir.
  • Hacim ve format: Sayfa/kelime sayısı, tablo/scan yoğunluğu süreyi etkiler.
  • Uzmanlık alanı: Hukuk, tıp, teknik metinler ekstra uzmanlık gerektirir.
  • Noter ve apostil: Talebe göre harç ve işlem süreleri eklenir.
  • Acil teslim: Ek kaynak gerekirse hızlandırma ücreti doğabilir.

Şeffaflık için: Teklifte çeviri ücreti, noter ve apostil masrafları ayrı kalemler olarak belirtilmelidir.

Neden Biz?

  • Alan uzmanı yeminli tercüman kadrosu
  • Hızlı termin, şeffaf fiyat
  • Kuruma uygun format ve teslim
  • Gizlilik sözleşmesi ve güvenli dosya akışı

Yeminli Tercümede Sık Yapılan Hatalar (ve Nasıl Önleriz)

  • Fotokopi/scan kalitesi düşük: Silik yazı, yanlış okuma riskini artırır. → İpucu: 300 dpi üzeri PDF gönder.
  • Kuruma özel format atlanıyor: Bazı kurumlar “sayfa numarası/kaşe yeri” ister. → Önlem: Başvuru kılavuzunu bizimle paylaş.
  • İsim-soyisim/numara tutarsızlığı: Harf hatası resmî süreçte gecikme doğurur. → Önlem: Nüfus/kimlik verilerini yazıyla teyit ediyoruz.
  • Noter/apostil ihtiyacı net değil: Son dakikaya kalırsa termin uzar. → Önlem: Kurum gereksinimini baştan öğren, birlikte planlayalım.

İstanbul Yeminli Tercüme
“İstanbul’daki kamu kurumları ve üniversitelerin format beklentilerine hâkimiz. Aynı gün ön inceleme, hızlı teklif ve kuruma uygun teslim seçenekleri sunuyoruz.”

Ankara Yeminli Tercüme
“Ankara’da bakanlık ve taşra teşkilatları için gereken noter/apostil zincirini uçtan uca yönetiyoruz. Dosyanız, resmi protokole uygun şekilde hazırlanır.”

İzmir Yeminli Tercüme
“İzmir’de konsolosluk ve ticaret odası işlemleri için sık kullanılan belge tiplerinde deneyimliyiz. Randevusuz ön inceleme ve net termin iletiyoruz.”

www.infoyedvize.com Yeminli Tercüme Hakkında Sık Sorulan Sorular

  1. Yeminli tercüme nedir?
    Yeminli tercüme; yeminli tercümanın imza ve kaşesiyle resmî geçerlilik kazanan, kurumlara sunulabilir nitelikteki çeviridir. Birçok başvuruda “resmî çeviri” olarak istenir.
  2. Yeminli tercüman kimdir?
    İmza örneği noterlikte kayıtlı, çevirisinin doğruluğunu hukuken üstlenen profesyoneldir. Belgenin altına imza/kaşe atarak metni tasdik eder.
  3. Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme arasındaki fark nedir?
    Yeminli tercümede yalnızca tercüman imza/kaşe atar. Noter onaylı tercümede bu çeviri ayrıca noter tarafından tasdik edilir; kurum isterse zorunludur.
  4. Hangi belgelerde yeminli tercüme zorunlu olabilir?
    Diploma, transkript, adli sicil, nüfus kayıt örneği, evlilik/boşanma kararları, vekâletname, sözleşme, ticaret sicil gazetesi, tapu gibi resmî evraklarda sıkça talep edilir.
  5. Apostil nedir, ne işe yarar?
    Apostil, Lahey Anlaşması kapsamındaki ülkeler arasında belgenin/yeminli tercümenin geçerliliğini hızlandıran onay şerhidir. Kurum/ülke isterse alınır.
  6. Apostil hangi aşamada yapılır?
    Önce yeminli tercüme (gerekirse noter tasdiki) tamamlanır, ardından valilik/kaymakamlıktan apostil şerhi alınır.
  7. Dijital (PDF) yeminli tercüme geçerli mi?
    Kurumun şartnamesine bağlıdır. Bazıları ıslak imzalı/kaşeli basılı nüsha isterken, bazıları taranmış PDF’yi kabul eder.
  8. Yeminli tercüme ücreti nasıl hesaplanır?
    Dil çifti, kelime/sayfa hacmi, uzmanlık alanı ve ek işlemler (noter, apostil, kargo) toplam maliyeti belirler. Şeffaf teklif kalem kalem paylaşılmalıdır.
  9. Teslim süresi neye göre değişir?
    Metnin uzunluğu, teknikliği ve istenen onaylar süreyi etkiler. Kısa belgeler çoğunlukla aynı gün; kapsamlı dosyalar planlı terminle teslim edilir.
  10. Acil yeminli tercüme mümkün mü?
    Kaynak ve plan uygun ise hızlandırılmış teslim yapılabilir. Acil işler için ikinci göz kontrolü ve onay süreçleri önceden kurgulanır.
  11. Hangi dil çiftlerinde hizmet veriyorsunuz?
    En yoğun talep TR–EN/EN–TR olsa da Almanca, Fransızca, İspanyolca, Arapça ve diğer yaygın dillerde de yeminli tercüme sağlanır.
  12. Hukuki/teknik belgelerde yaklaşımınız nedir?
    Terminoloji sözlüğü, mevzuat uyumu ve “ikinci göz” revizyonu ile ilerleriz. Tutarlılık için belgeden belgeye terim yönetimi yapılır.
  13. Noter onayı her zaman şart mı?
    Hayır. Kuruma göre değişir. Başvuru kılavuzunuz “yeminli tercüme yeterli” mi, “noter tasdiki gerekli” mi net yazar.
  14. Kaşe ve imza nasıl görünür?
    Tercümanın adı-soyadı, dil çifti ve yemin beyanı yer alır. Sayfa numaraları ve bağlama şeridi (gerekirse) düzenli şekilde eklenir.
  15. Kısmi çeviri kabul edilir mi?
    Bazı kurumlar yalnızca ilgili sayfaların yeminli tercümesini kabul eder; bazıları tüm belgenin çevrilmesini ister. Talimatı kurum belirler.
  16. Fotokopi/scan kalitesi önemli mi?
    Evet. Düşük çözünürlük hataya yol açar. 300 dpi üzeri, tam sayfa ve kesintisiz PDF önerilir.
  17. Çeviri hatalarını nasıl önlüyorsunuz?
    Standart kontrol listesi, ikinci göz revizyonu ve müşteriyle isim/numara teyidi yapıyoruz. Terminoloji sözlüğü ile tutarlılık sağlıyoruz.
  18. Gizlilik ve KVKK kapsamında ne yapıyorsunuz?
    Belgeleriniz güvenli aktarım kanallarıyla alınır, yalnızca yetkili personel erişir, talep hâlinde gizlilik sözleşmesi imzalanır ve arşiv güvenli tutulur.
  19. Yurt dışı kurumlar farklı format istiyor mu?
    Evet, olabilir. Konsolosluklar, üniversiteler veya değerlendirme kuruluşları özel yerleşim/ek ibare isteyebilir; başvuru kılavuzunu paylaşmanız yeterli.
  20. E-devlet çıktıları ve e-imzalı belgeler çevrilebilir mi?
    Evet; ancak bazı kurumlar orijinal e-imzayı doğrulamak ister. E-imza doğrulama linki ve doğrulama kodu çeviride belirtilir.
  21. Yeminli tercümenin resmî geçerlilik süresi var mı?
    Metnin kendisi “süresiz”dir; fakat kurum “son 3 ayda alınmış olmalı” gibi zaman kısıtı koyabilir. İstenen tarihe göre yeniden düzenleme yapılabilir.
  22. Tercüme ile birlikte başvuru dosyasını hazırlıyor musunuz?
    İstenirse dosyalama, kapak ve sıra düzeniyle teslim edilir; noter/apostil randevusu ve evrak takibi opsiyonel olarak yönetilir.
  23. Revizyon talep edebilir miyim?
    Elbette. Ölçü birimleri, ad-soyad, tarih formatı gibi hususlarda kurum geri bildirimi gelirse hızlıca düzeltiriz.
  24. Neden profesyonel bir yeminli tercüme bürosu ile çalışmalıyım?
    Kuruma uygun format, tutarlı terminoloji ve hatasız başvuru süreci için uzman ekip ve kalite kontrol şarttır. Bu da zaman ve maliyetten tasarruf sağlar.
  25. Hızlı teklif nasıl alırım?
    Belgenizi güvenli formdan yükleyin, dil çifti ve kurum adını belirtin; aynı gün fiyat, termin ve gerekirse noter/apostil planını paylaşalım.
  1. Yeminli tercüme her zaman noter onayı gerektirir mi?
    Hayır. Kuruma göre değişir. Bazı kurumlar sadece yeminli tercüme ister, bazıları ayrıca noter tasdiki de talep eder.
  2. Apostil şart mı?
    Sadece kurum/ülke isterse. Başvuru dökümanlarında genelde açıkça belirtilir.
  3. Dijital teslim olur mu?
    Kurum izin veriyorsa olur. Aksi hâlde ıslak imzalı ve kaşeli çıktı verilir.
  4. Fiyat nasıl hesaplanır?
    Dil çifti, hacim, uzmanlık ve ek işlemlere (noter/apostil) göre. Teklifte kalem kalem görmelisiniz.
  5. Ne kadar sürer?
    Sayfa sayısı ve yoğunluğa göre değişir. Kısa belgeler aynı gün, kapsamlı dosyalar planlı bir termin ile teslim edilir.
  6. Dijital imzalı PDF kabul edilir mi?
    Kurumdan kuruma değişir; şartnameye bakıyoruz ve uygun formatla teslim ediyoruz.
  7. Çeviriyi kim yapıyor?
    Alanına göre atanmış yeminli tercüman; ardından ikinci göz kontrolü yapıyoruz.
  8. Hızlı teslim mümkün mü?
    Kısa belgelerde aynı gün; kapsamlı dosyalarda planlı termin ile.